Fiche pratique

Légalisation ou apostille d'un document français pour une autorité étrangère

Vérifié le 17/03/2020 - Direction de l'information légale et administrative (Premier ministre)

Pour authentifier un document français destiné à une autorité étrangère, la procédure varie si le document est destiné à un pays de l'Union européenne (UE) ou à un autre pays. Au sein de l'UE, certains documents publics sont acceptés sans formalité d'authentification. Pour les autres documents ou si le document est destiné à un autre pays, 3 possibilités existent selon l'accord conclu entre la France et le pays destinataire : légalisation, apostille, ou dispense de formalités.

Certains documents publics français destinés à une autorité d'un pays de l'Union européenne sont acceptés sans formalité d'authentification. Des formulaires multilingues peuvent être joints à certains de ces documents pour éviter de devoir être traduits. Les autres documents doivent être apostillés sauf accord de dispense conclu entre la France et le pays concerné.

Les documents publics suivants peuvent être présentés à une autorité d'un pays de l'Union européenne sans formalité d'authentification :

  • Acte de naissance
  • Acte provisoire de naissance suite Ă  la dĂ©couverte d'un enfant nouveau-nĂ© ou pupille de l’État dĂ©pourvu d'acte de naissance connu ou pour lequel le secret de la naissance a Ă©tĂ© demandĂ©
  • Jugement dĂ©claratif de naissance
  • Jugement supplĂ©tif d'acte de naissance
  • Acte de notoriĂ©tĂ© destinĂ© Ă  supplĂ©er l'impossibilitĂ© de se procurer la copie intĂ©grale de l'acte de naissance dans le cadre d'un projet de mariage, dĂ©livrĂ© par le notaire ou l'autoritĂ© diplomatique ou consulaire
  • Acte de notoriĂ©tĂ© destinĂ© Ă  supplĂ©er l'impossibilitĂ© de se procurer des expĂ©ditions des actes de l'Ă©tat civil dont les originaux ont Ă©tĂ© dĂ©truits ou sont disparus par suite d'un sinistre ou de faits de guerre
  • Certificat de naissance de l'Ofpra
  • Certificat d'origine du prĂ©fet pour supplĂ©er la production de l'acte de naissance en l'absence d'Ă©tablissement d'un acte de naissance provisoire et en prĂ©sence d'un
  • Jugement de rectification de l'acte de naissance

Un formulaire multilingue peut être joint afin d'éviter de devoir traduire ces documents. Les modèles de formulaires sont disponibles en annexe du règlement européen (UE) 2016/1191 .

Toutefois, l'autorité à laquelle le document est présenté peut demander une traduction si cela est nécessaire pour la démarche.

Dans ce cas, la traduction doit être effectuée par un traducteur assermenté.

  Ă€ savoir

consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des règles par pays pour vérifier quelle règle s'applique à votre document.

Le certificat de vie peut être présenté à une autorité d'un pays de l'Union européenne sans formalité d'authentification.

Un formulaire multilingue peut être joint afin d'éviter de devoir traduire le certificat de vie. Le modèle de formulaire est disponible en annexe du règlement européen (UE) 2016/1191 .

Toutefois, l'autorité à laquelle le document est présenté peut demander une traduction si cela est nécessaire pour la démarche.

Dans ce cas, la traduction doit être effectuée par un traducteur assermenté.

  Ă€ savoir

consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des règles par pays pour vérifier quelle règle s'applique à votre document.

Les documents publics suivants peuvent être présentés à une autorité d'un pays de l'Union européenne sans formalité d'authentification :

  • Acte de dĂ©cès
  • Transcription de l'acte de dĂ©cès au domicile du dĂ©funt
  • Acte d'enfant sans vie
  • Acte de naissance
  • Transcription du dispositif du jugement d'adoption plĂ©nière valant acte de naissance article
  • Jugement dĂ©claratif de dĂ©cès
  • Jugement de dĂ©claration d'absence
  • Jugement supplĂ©tif d'acte de naissance ou de dĂ©cès
  • Acte de notoriĂ©tĂ© destinĂ© Ă  supplĂ©er l'impossibilitĂ© de se procurer des expĂ©ditions des actes de l'Ă©tat civil dont les originaux ont Ă©tĂ© dĂ©truits ou sont disparus par suite d'un sinistre ou de faits de guerre
  • Jugement de rectification de l'acte de dĂ©cès
  • Mention « Mort en dĂ©portation »
  • Mention « Victime du terrorisme »
  • Mention « Mort pour la France »
  • Mention « Mort pour le service de la Nation »
  • Certificat de dĂ©cès de l'Ofpra

Un formulaire multilingue peut être joint afin d'éviter de devoir traduire ces documents. Les modèles de formulaires sont disponibles en annexe du règlement européen (UE) 2016/1191 .

Toutefois, l'autorité à laquelle le document est présenté peut demander une traduction si cela est nécessaire pour la démarche.

Dans ce cas, la traduction doit être effectuée par un traducteur assermenté.

  Ă€ savoir

consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des règles par pays pour vérifier quelle règle s'applique à votre document.

Les documents publics suivants peuvent être présentés à une autorité d'un pays de l'Union européenne sans formalité d'authentification :

  • Acte de naissance
  • Transcription du dispositif du jugement d'adoption plĂ©nière valant acte de naissance
  • Jugement d'adoption statuant sur le nom
  • Transcription du dispositif du jugement d'adoption simple
  • Jugement de rĂ©vocation de l'adoption simple
  • Acte de dĂ©claration conjointe de choix de nom visĂ© par l'officier d'Ă©tat civil
  • DĂ©saccord sur le nom signalĂ© Ă  l'officier d'Ă©tat civil
  • Acte de dĂ©claration de changement de nom devant l'officier d'Ă©tat civil
  • DĂ©cret de changement de nom
  • DĂ©cision de changement de nom de l'officier d'Ă©tat civil pour mise en conformitĂ© avec un Ă©tat civil Ă©tranger de l'officier d'Ă©tat civil
  • Jugement statuant sur le nom Ă  la suite d'un changement de filiation

Ces document doivent être traduits par un traducteur assermenté.

  Ă€ savoir

consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des règles par pays pour vérifier quelle règle s'applique à votre document.

Les documents publics suivants peuvent être présentés à une autorité d'un pays de l'Union européenne sans formalité d'authentification :

  • Acte de mariage
  • Acte de naissance
  • Acte de notoriĂ©tĂ© destinĂ© Ă  supplĂ©er l'impossibilitĂ© de se procurer des expĂ©ditions des actes de l'Ă©tat civil dont les originaux ont Ă©tĂ© dĂ©truits ou sont disparus par suite d'un sinistre ou de faits de guerre
  • Jugement supplĂ©tif d'acte de naissance ou de mariage
  • Transcription du dispositif du jugement d'adoption plĂ©nière valant acte de naissance
  • Certificat de cĂ©lĂ©bration civile du mariage
  • Certificat de capacitĂ© Ă  mariage dĂ©livrĂ© par l'autoritĂ© diplomatique ou consulaire
  • Certificat du notaire de l'existence d'un contrat de mariage
  • Jugement de rectification de l'acte de mariage
  • Certificat de mariage de l'Ofpra

Un formulaire multilingue peut être joint afin d'éviter de devoir traduire ces documents. Les modèles de formulaires sont disponibles en annexe du règlement européen (UE) 2016/1191 .

Toutefois, l'autorité à laquelle le document est présenté peut demander une traduction si cela est nécessaire pour la démarche.

Dans ce cas, la traduction doit être effectuée par un traducteur assermenté.

  Ă€ savoir

consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des règles par pays pour vérifier quelle règle s'applique à votre document.

Les documents publics suivants peuvent être présentés à une autorité d'un pays de l'Union européenne sans formalité d'authentification :

  • Acte de dĂ©pĂ´t de la convention de divorce par consentement mutuel dĂ©posĂ© au rang des minutes d'un notaire
  • Attestation de dĂ©pĂ´t de la convention de divorce par consentement mutuel
  • Jugement de divorce
  • Jugement de sĂ©paration de corps
  • Jugement d'annulation du mariage
  • Jugement supplĂ©tif d'acte de naissance ou de mariage

Un formulaire multilingue peut être joint afin d'éviter de devoir traduire les documents suivants :

  • DĂ©cision de divorce
  • DĂ©cision de sĂ©paration de corps
  • Jugement supplĂ©tif d'acte de naissance ou de mariage

Les autres documents doivent être traduits par un traducteur assermenté.

Les modèles de formulaires sont disponibles en annexe du règlement européen (UE) 2016/1191 .

Toutefois, l'autorité à laquelle le document est présenté peut demander une traduction si cela est nécessaire pour la démarche.

  Ă€ savoir

consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des règles par pays pour vérifier quelle règle s'applique à votre document.

Les documents publics suivants peuvent être présentés à une autorité d'un pays de l'Union européenne sans formalité d'authentification :

  • Jugement supplĂ©tif d'acte de naissance
  • Convention de Pacs visĂ©e par l'officier d'Ă©tat civil ou les agents diplomatiques et consulaires (anciennement le greffier du tribunal)
  • Convention de Pacs par acte authentique
  • RĂ©cĂ©pissĂ© d'enregistrement de la conclusion/modification/dissolution de Pacs du notaire, de l'officier d'Ă©tat civil ou, jusqu'au 31 octobre 2017, du greffier du tribunal
  • Certificat de non pacs du Service central d'Ă©tat civil (SCEC)
  • Acte de naissance
  • Transcription du dispositif du jugement d'adoption plĂ©nière valant acte de naissance
  • Acte de dĂ©cès

Un formulaire multilingue peut être joint afin d'éviter de devoir traduire ces documents. Les modèles de formulaires sont disponibles en annexe du règlement européen (UE) 2016/1191 .

Toutefois, l'autorité à laquelle le document est présenté peut demander une traduction si cela est nécessaire pour la démarche.

Dans ce cas, la traduction doit être effectuée par un traducteur assermenté.

  Ă€ savoir

consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des règles par pays pour vérifier quelle règle s'applique à votre document.

Les documents publics suivants peuvent être présentés à une autorité d'un pays de l'Union européenne sans formalité d'authentification :

  • Acte de naissance mentionnant la dissolution ou l'annulation d'un Pacs
  • RĂ©cĂ©pissĂ© d'enregistrement de la dissolution de Pacs du notaire, de l'officier d'Ă©tat civil ou, jusqu'au 31 octobre 2017, du greffier du tribunal
  • Jugement de sĂ©paration de corps
  • Jugement d'annulation d'un Pacs
  • Certificat de non-Pacs du Service central d'Ă©tat civil (SCEC)

Un formulaire multilingue peut être joint afin d'éviter de devoir traduire les documents suivants :

  • Acte de naissance
  • Jugement de sĂ©paration de corps
  • Certificat de non Pacsdu SCEC pour une personne Ă©trangère nĂ©e Ă  l'Ă©tranger

Les autres documents doivent être traduits par un traducteur assermenté.

Les modèles de formulaires sont disponibles en annexe du règlement européen (UE) 2016/1191 .

Toutefois, l'autorité à laquelle le document est présenté peut demander une traduction si cela est nécessaire pour la démarche.

  Ă€ savoir

consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des règles par pays pour vérifier quelle règle s'applique à votre document.

Les documents publics suivants peuvent être présentés à une autorité d'un pays de l'Union européenne sans formalité d'authentification :

  • Acte de reconnaissance passĂ© devant un officier d'Ă©tat civil
  • Acte de reconnaissance Ă©tabli par acte authentique
  • Acte de notoriĂ©tĂ© constatant la possession d'Ă©tat dĂ©livrĂ© par le juge du tribunal du lieu de naissance ou du domicile
  • Jugement supplĂ©tif d'acte de l'Ă©tat civil
  • Jugement Ă©tablissant ou annulant la filiation

Les documents doivent être traduits par un traducteur assermenté.

  Ă€ savoir

consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des règles par pays pour vérifier quelle règle s'applique à votre document.

Les documents publics suivants peuvent être présentés à une autorité d'un pays de l'Union européenne sans formalité d'authentification :

  • Transcription du dispositif du jugement d'adoption plĂ©nière valant acte de naissance
  • Jugement supplĂ©tif d'acte de naissance
  • Jugement d'adoption
  • Transcription du dispositif du jugement d'adoption simple
  • Jugement de rĂ©vocation de l'adoption simple
  • Jugement d'adoption par la Nation

Les documents doivent être traduits par un traducteur assermenté.

  Ă€ savoir

consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des règles par pays pour vérifier quelle règle s'applique à votre document.

Les documents publics suivants peuvent être présentés à une autorité d'un pays de l'Union européenne sans formalité d'authentification :

  • Attestation de rĂ©sidence pour les Français Ă  l'Ă©tranger
  • Attestation de changement de rĂ©sidence pour les Français Ă  l'Ă©tranger

Un formulaire multilingue peut être joint afin d'éviter de devoir traduire ces documents. Les modèles de formulaires sont disponibles en annexe du règlement européen (UE) 2016/1191 .

Toutefois, l'autorité à laquelle le document est présenté peut demander une traduction si cela est nécessaire pour la démarche.

Dans ce cas, la traduction doit être effectuée par un traducteur assermenté.

  Ă€ savoir

consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des règles par pays pour vérifier quelle règle s'applique à votre document.

Les documents publics suivants peuvent être présentés à une autorité d'un pays de l'Union européenne sans formalité d'authentification :

  • Certificat de nationalitĂ© française
  • Ampliation du dĂ©cret de naturalisation ou de rĂ©intĂ©gration dans la nationalitĂ© française
  • DĂ©claration de nationalitĂ© française revĂŞtue de la mention d'enregistrement
  • ExpĂ©dition d'une dĂ©cision de justice accompagnĂ©e de son certificat de non recours
  • Acte de naissance comportant une mention marginale visant un des Ă©lĂ©ments sus mentionnĂ©s

Les documents doivent être traduits par un traducteur assermenté.

  Ă€ savoir

consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des règles par pays pour vérifier quelle règle s'applique à votre document.

Le bulletin n°3 néant peut être présenté à une autorité d'un pays de l'Union européenne sans formalité d'authentification.

Un formulaire multilingue peut être joint afin d'éviter de devoir traduire le bulletin n°3 néant. Le modèle de formulaire est disponible en annexe du règlement européen (UE) 2016/1191 .

Toutefois, l'autorité à laquelle le document est présenté peut demander une traduction si cela est nécessaire pour la démarche.

Dans ce cas, la traduction doit être effectuée par un traducteur assermenté.

  Ă€ savoir

consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des règles par pays pour vérifier quelle règle s'applique à votre document.

Des règles différentes s'appliquent aux autres documents publics. Par exemple un passeport, un titre d'identité.

Des règles différentes s'appliquent aussi à un document délivré sous seing privé.

Selon les accords conclus entre la France et le pays de l'Union européenne destinataire, ces documents sont dispensés de formalités ou doivent être apostillés.

Vous pouvez consulter le tableau récapitulatif des règles par pays pour vérifier quelle règle s'applique à votre document.

L' apostille permet d'attester les informations suivantes :

  • AuthenticitĂ© de la signature
  • QualitĂ© du signataire de l'acte
  • Si nĂ©cessaire, identitĂ© du sceau ou timbre apposĂ© sur l'acte

Un timbre est apposé sur le document.

Pour apostiller une traduction, les conditions suivantes doivent être remplies :

  • La traduction doit ĂŞtre effectuĂ©e par un traducteur assermentĂ©
  • La signature du traducteur assermentĂ© doit ĂŞtre authentifiĂ©e en mairie (gratuit) ou devant un notaire (payant)

La traduction doit être présentée avec le document d'origine.

Où s’adresser ?

Vous devez adresser votre demande d'apostille au service "apostille" de la Cour d'Appel dont dépend le signataire de l'acte ou l'autorité ayant apposé une mention d'enregistrement ou de certification.

La demande peut ĂŞtre faite sur formulaire ou sur papier libre.

Joignez à votre demande une enveloppe timbrée pour la réponse.

La délivrance de l'apostille est gratuite.

Consultez la notice du formulaire avant de le remplir.

Formulaire
Demande d'apostille

Cerfa n° 15703*01

AccĂ©der au formulaire (pdf - 149.7 KB)  

Ministère chargé de la justice

Pour vous aider Ă  remplir le formulaire :

Formulaire
Demande d'apostille sur un extrait de casier judiciaire

Cerfa n° 15705*01

AccĂ©der au formulaire (pdf - 147.9 KB)  

Ministère chargé de la justice

Pour vous aider Ă  remplir le formulaire :

Formulaire
Demande d'apostille sur un certificat de non-pourvoi

Cerfa n° 15704*01

AccĂ©der au formulaire (pdf - 147.6 KB)  

Ministère chargé de la justice

Pour vous aider Ă  remplir le formulaire :

Où s’adresser ?

Consultez la notice du formulaire avant de le remplir.

Formulaire
Demande d'apostille

Cerfa n° 15703*01

AccĂ©der au formulaire (pdf - 149.7 KB)  

Ministère chargé de la justice

Pour vous aider Ă  remplir le formulaire :

Formulaire
Demande d'apostille sur un extrait de casier judiciaire

Cerfa n° 15705*01

AccĂ©der au formulaire (pdf - 147.9 KB)  

Ministère chargé de la justice

Pour vous aider Ă  remplir le formulaire :

Formulaire
Demande d'apostille sur un certificat de non-pourvoi

Cerfa n° 15704*01

AccĂ©der au formulaire (pdf - 147.6 KB)  

Ministère chargé de la justice

Pour vous aider Ă  remplir le formulaire :

Où s’adresser ?

Pour authentifier un document français destiné à une autorité étrangère, la procédure varie selon les accords internationaux conclus entre la France et le pays destinataire du document : légalisation, apostille, ou dispense de formalités. Pour savoir quelle procédure s'applique, le ministère des affaires étrangères met à jour un récapitulatif des règles par pays, disponible sur cette page.

De quoi s'agit-il ?

La légalisation d'un document français destiné à une autorité étrangère permet d'attester les informations suivantes :

  • AuthenticitĂ© de la signature
  • QualitĂ© du signataire de l'acte
  • Si nĂ©cessaire, identitĂ© du sceau ou timbre apposĂ© sur cet acte

Un cachet est apposé sur l'acte.

La légalisation est nécessaire dans certains pays et pour certains documents. Consultez le tableau récapitulatif des règles par pays .

Quels documents peuvent être légalisés ?

  • Un acte d'Ă©tat civil est un acte de naissance, de mariage ou de dĂ©cès.

    L'acte doit être original et être daté de moins de 3 mois.

    Il doit comporter le sceau officiel, la signature originale et les nom et qualité du signataire.

    Pour être légalisé, l'acte doit être rédigé en français ou être accompagné d'une traduction en français.

    La traduction doit être faite par un traducteur assermenté.

  • Il s'agit par exemple d'un jugement de divorce.

    L'acte doit être un original ou une copie certifiée conforme par le tribunal ayant établi cet acte.

    Pour être légalisé, l'acte doit être rédigé en français ou être accompagné d'une traduction en français.

    La traduction doit être faite par un traducteur assermenté.

  • L'acte doit ĂŞtre un original ou une copie certifiĂ©e par l'office notarial ayant Ă©tabli l'acte.

    Pour être légalisé, l'acte doit être rédigé en français ou être accompagné d'une traduction en français.

    La traduction doit être faite par un traducteur assermenté.

  • Il s'agit d'un acte Ă©tabli par une administration française. Par exemple, un avis d'imposition.

    Le document doit être un original ou une copie certifiée conforme à l'original.

    Le document doit comporter les mentions suivantes :

    • Nom, signature manuscrite, et qualitĂ© du signataire
    • Sceau avec Marianne de l'administration
    • Cachet de certification en cas de copie certifiĂ©e conforme

    Pour être légalisé, l'acte doit être rédigé en français ou être accompagné d'une traduction en français.

    La traduction doit être faite par un traducteur assermenté.

  • Un acte sous seing privĂ© est par exemple une attestation sur l'honneur, une reconnaissance de dettes, un contrat, une facture, une lettre de recommandation, un certificat d'hĂ©bergement...

    Les signatures doivent ĂŞtre originales.

    Le nom, le prénom et la qualité du signataire doivent-être mentionnés en toutes lettres, à côté de la signature.

    La signature du signataire de l'acte doit être certifiée.

    La certification est faite par une mairie ou un notaire en présence du signataire.

    S'il s'agit d'un document commercial, la certification est faite par la chambre de commerce et d'industrie dans laquelle la société est enregistrée.

    Pour être légalisé, l'acte doit être rédigé en français ou être accompagné d'une traduction en français.

    La traduction doit être faite par un traducteur assermenté.

  • La carte d'identitĂ©, le passeport ou le livret de famille doit ĂŞtre une copie certifiĂ©e conforme Ă  l'original.

    Le document doit comporter les mentions suivantes :

    • Cachet de certification
    • Nom, signature manuscrite, et qualitĂ© du responsable qui certifie la copie
    • Sceau avec Marianne de l'administration

    Pour être légalisé, l'acte doit être rédigé en français ou être accompagné d'une traduction en français.

    La traduction doit être faite par un traducteur assermenté.

  • Le certificat mĂ©dical doit ĂŞtre visĂ© par le Conseil national de l'ordre des mĂ©decins.

    Où s’adresser ?

    Par courrier

    180 boulevard Haussmann

    75389 Paris Cedex 08

    Par téléphone

    01 53 89 32 00

    Par fax

    01 53 89 32 01

    Par courrier Ă©lectronique

    conseil-national@cn.medecin.fr

    Pour être légalisé, l'acte doit être rédigé en français ou être accompagné d'une traduction en français.

    La traduction doit être faite par un traducteur assermenté.

  • Le certificat de nationalitĂ© française doit ĂŞtre un original ou un duplicata Ă©tabli par le tribunal concernĂ©.

  • L'extrait de casier judiciaire (bulletin n°3) doit ĂŞtre un orignal, comporter le sceau officiel et la signature publique.

    La demande en ligne d'extrait de casier judiciaire (bulletin n°3) permet d'obtenir ce format.

    Service en ligne
    Demande en ligne d'extrait de casier judiciaire (bulletin n°3)

    Se munir d'une adresse mail.

    AccĂ©der au service en ligne  

    Ministère chargé de la justice

  • Le dĂ©cret publiĂ© au Journal Officiel doit ĂŞtre visĂ© par la Direction de l'information lĂ©gale et administrative.

    Où s’adresser ?

    Par téléphone

    01 40 58 77 00

    Prix d'un appel local depuis un poste fixe

    Par courrier

    DILA

    26 rue Desaix

    75727 Paris cedex 15

    Par mail

    infos@dila.gouv.fr

  • Le document doit ĂŞtre une copie certifiĂ©e conforme Ă  l'original.

    Le document doit comporter les mentions suivantes :

    • Cachet de certification
    • Nom, signature manuscrite, et qualitĂ© du responsable qui certifie la copie
    • Sceau avec Marianne de l'administration
  • Le Kbis doit ĂŞtre un original de moins de 3 mois signĂ© du greffe.

Si vous avez un autre document à légaliser, contactez le bureau des légalisations par mail.

LĂ©galisation d'une traduction

Pour être légalisée, la traduction doit remplir les conditions suivantes :

  • La traduction doit ĂŞtre effectuĂ©e par un traducteur assermentĂ©
  • La signature du traducteur assermentĂ© doit ĂŞtre authentifiĂ©e en mairie (gratuit) ou devant un notaire (payant)

La traduction doit être présentée avec le document d'origine.

Où s’adresser ?

DĂ©marche

La démarche se fait en 2 temps :

  • LĂ©galisation de l'acte français par le ministère de l'Europe et des Affaires Ă©trangères (bureau des lĂ©galisations)
  • LĂ©galisation par la reprĂ©sentation diplomatique ou consulaire en France du pays dans lequel l'acte doit ĂŞtre produit

Adressez-vous Ă  l'ambassade ou au consulat.

 Attention :

un ambassadeur ou un consul peut légaliser un acte sous seing privé si le signataire de l'acte réside ou séjourne temporairement dans la circonscription consulaire.

  Ă€ savoir

consultez le site du ministère des affaires étrangères pour avoir des informations complémentaires.

Coût

La légalisation coûte 10 € par document.

Vous pouvez payez au guichet en espèces, par carte bancaire, ou par chèque libellé à l'ordre de "Régie des légalisations (DFAE)".

Le paiement peut se faire Ă©galement par virement bancaire.

La démarche est payante.

Renseignez-vous auprès de votre consulat ou de votre ambassade.

De quoi s'agit-il ?

L'apostille est une procédure de légalisation simplifiée.

L'apostille d'un document français destiné à une autorité étrangère permet d'attester les informations suivantes :

  • AuthenticitĂ© de la signature
  • QualitĂ© du signataire de l'acte
  • Si nĂ©cessaire, identitĂ© du sceau ou timbre apposĂ© sur l'acte

Un timbre est apposé sur le document.

L'apostille peut être utilisée pour certains documents et dans certains pays. Consultez le tableau récapitulatif des règles par pays .

Quels documents peuvent être apostillés ?

L'apostille concerne uniquement les actes publics.

La plupart des apostilles concernent les documents suivants :

  • Acte d'Ă©tat civil : acte de naissance, acte de mariage...
  • Acte notarié : attestation, acte de notoriĂ©tĂ©...
  • Acte administratif : avis d'imposition, diplĂ´me universitaire...
  • Acte judiciaire : jugement, certificat de non-appel, extrait de casier judiciaire...
  • DĂ©claration officielle mentionnĂ©e sur un acte sous seing privé : mention d'enregistrement, visa pour date certaine, certification de signature...

Pour être apostillé, le document doit comporter les mentions suivantes :

  • Signature de l'autoritĂ©
  • Nom et qualitĂ© du signataire de l'acte
  • Sceau de l'autoritĂ©

Document traduit

Pour être apostillée, la traduction doit remplir les conditions suivantes :

  • La traduction doit ĂŞtre effectuĂ©e par un traducteur assermentĂ©
  • La signature du traducteur assermentĂ© doit ĂŞtre authentifiĂ©e en mairie (gratuit) ou devant un notaire (payant)

La traduction doit être présentée accompagnée du document d'origine.

Où s’adresser ?

DĂ©marche

Vous devez adresser votre demande au service "apostille" de la Cour d'Appel dont dépend le signataire de l'acte ou l'autorité ayant apposé une mention d'enregistrement ou de certification.

La demande peut ĂŞtre faite sur formulaire ou sur papier libre.

Joignez à votre demande une enveloppe timbrée pour la réponse.

Consultez la notice du formulaire avant de le remplir.

Formulaire
Demande d'apostille

Cerfa n° 15703*01

AccĂ©der au formulaire (pdf - 149.7 KB)  

Ministère chargé de la justice

Pour vous aider Ă  remplir le formulaire :

Formulaire
Demande d'apostille sur un extrait de casier judiciaire

Cerfa n° 15705*01

AccĂ©der au formulaire (pdf - 147.9 KB)  

Ministère chargé de la justice

Pour vous aider Ă  remplir le formulaire :

Formulaire
Demande d'apostille sur un certificat de non-pourvoi

Cerfa n° 15704*01

AccĂ©der au formulaire (pdf - 147.6 KB)  

Ministère chargé de la justice

Pour vous aider Ă  remplir le formulaire :

Où s’adresser ?

Consultez la notice du formulaire avant de le remplir.

Formulaire
Demande d'apostille

Cerfa n° 15703*01

AccĂ©der au formulaire (pdf - 149.7 KB)  

Ministère chargé de la justice

Pour vous aider Ă  remplir le formulaire :

Formulaire
Demande d'apostille sur un extrait de casier judiciaire

Cerfa n° 15705*01

AccĂ©der au formulaire (pdf - 147.9 KB)  

Ministère chargé de la justice

Pour vous aider Ă  remplir le formulaire :

Formulaire
Demande d'apostille sur un certificat de non-pourvoi

Cerfa n° 15704*01

AccĂ©der au formulaire (pdf - 147.6 KB)  

Ministère chargé de la justice

Pour vous aider Ă  remplir le formulaire :

Où s’adresser ?

  Ă€ savoir

consultez le site du ministère des affaires étrangères pour avoir des informations complémentaires.

Coût

La délivrance de l'apostille est gratuite.